73年前,毛泽东用“进京赶考”向周恩来形容建立中华人民共和国前的心情。
今天,习近平同志在二十大报告里再次提到了“新的赶考之路”。他宣告:“从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。”
2021年年底,《咬文嚼字》编辑部发布2021年度十大流行语,“赶考”在列。
1949年3月23日,也就是七届二中全会闭幕后的十天,毛泽东率领中央机关离开西柏坡,向北平进发。毛泽东将之比喻为“进京赶考”,并说“今天是进京赶考日子,精神不好怎么行呢?退回来就失败了。我们决不当李自成,希望考出个好成绩来。”
70多年过去了,“赶考”路上,共产党人步履坚实、逐梦前行,向历史和人民交出优异成绩单。
习近平总书记曾几次考察过西柏坡,反复强调毛泽东当年提出的“两个务必”的重要性,他指出,“我们面临的挑战和问题依然严峻复杂,党面临的‘赶考’远未结束。”
在庆祝建党100周年大会重要讲话中,习近平总书记再次强调:“现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。”
《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》指出:“时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。我们一定要继续考出好成绩,在新时代新征程上展现新气象新作为。”
“赶考”生动地展现出中国共产党一路披荆斩棘,在探索中铸就辉煌、不断开创未来的奋斗姿态。后来又凝练成“赶考精神”,指的就是永远保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风和艰苦奋斗作风的精神,清正廉洁、克己奉公的精神,不畏困难、锐意进取的精神。
就“赶考”二字的本意而言,译成英语并不难,在旧时是指前往应试,多为赶赴科举考试。例如,《儿女英雄传》第三五回:“魁星是管念书赶考的人中不中的。”;《文明小史》第十五回:“学院按临,别人家也要动身去赶考。”;蔡东藩 《清史通俗演义》第五十七回:“为了读书赶考,更弄得两手空空。”
旧时的“赶考”译成英语就是go on a journey to take the imperial examinations,现在就成了go on a journey to take a civil service exam(公职人员考试)。例如:
I remember when Mr. PU had a lot of beard and was also busy with the imperial exam. (想当年蒲松龄先生胡子都一大把了,还忙着去赶考。)
Today some attempted examinations gain more importance socially than they had in the past.(现在有些备考和赶考成为有史以来最具社会意义的事情。)
我们注意到媒体在刊载双语版的中央文件、领导人讲话或相关文章时,很少使用examination这个词,更多的是把赶考的“考”字释义成具体的任务、工作或目标等,如中国日报网2021年7月1日刊载习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话双语版,其中有一段话是:
过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。
Over the past century, the Communist Party of China has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.
新华社2021年3月11日的社评题目为“中国政府批准了社会主义现代化建设的重要蓝图,开启了新的赶考征程”,相应的英语为“China embarks on new journey towards socialist modernization as key blueprint approved”。
新华社2021年10月1日的社评(双语版)说到:
实现第一个百年目标后,中国开始了一个新的赶考之路。在中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平领导下,在中华人民共和国成立100周年时,将其建设成一个伟大的社会主义现代化国家。
After realizing this first centenary goal, China has embarked on a new journey under the leadership of President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, towards the second centenary goal of fully building a great modern socialist country by the time the PRC turns 100.
新华社、中国日报刊发的中共十九届六中全会公报英语版中有一段话:
Over the past century, the Party has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey to realize the second centenary goal.
过去一百年,党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。
中国知网2021年12月11日载文(双语版),题为《以优良的作风踏上新的赶考之路》,其中说到:
实现第一个百年奋斗目标,踏上新的赶考之路,是习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上强调的。
On the new journey towards realizing the second centenary goal is emphasized by General Secretary Xi Jinping at the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China.
也有媒体译成on the new road to the examination,如中国知网2021年11月12日有一则英语摘要提及:
PLA Daily published a page-three Commentator Article titled “Make Great Historic Achievements on the New Road to the Examination.”(解放军报第三版登载评论员文章《在赶考新路上取得历史性伟大成就》。)