首页 >> 2021年-06期

【专栏】“割韭菜”好痛又无奈,怎么切换成英语呢?

作者: 陆建非 

发布时间: 2021-12-28

  “割韭菜”是中国股民创造的一个通俗流行语,股票、基金等市场一旦出现下跌,立马用绿色来表示(红色则表示上涨),而绿色恰恰是韭菜的颜色。更神奇的是韭菜这植物很特别,你割了它一段,它还能再长,再割一段,它又会长。除非你把韭菜连根拔了。所以韭菜是股民对自己反复被收割(割利)的一种自嘲,比如机构、基金、大户抛售股票导致股票市场或个股大跌,为其创造在低位重新建仓的良机。如此波段式循环操作,获利颇丰。与此同时,散户在缺乏对股市正确认知的情况下,贸然入市,最终赔了一大笔钱,而且极易反复犯错反复赔钱,像韭菜被割一样,割了一茬长一茬,周而复始。用行话讲,也可理解为资本的“重组(重新洗牌)”。

  在饭圈中,众多粉丝经常被自己的爱豆割韭菜,他们非理性地购买消费偶像代言的海量产品,且用“韭菜”一词自嘲,所谓“小民发如韭,剪复生”,借此倾吐小民内心的无力感。

  CNN在一篇谈论中国中产阶级的文章中提到“割韭菜”一词,将其翻译为be picked like leeks,甚至还有cut/chop the leek 的译法。这些都是直译,英语中没有这类说法。于是CNN又解释了一句:It’s aself-deprecating termimplying they are being played for suckers,just faceless vegetables harvested by big companies and the government.(这是一个自嘲的说法,暗示他们是被玩弄的傻瓜,只是被大公司和政府收割的无名蔬菜。)

  sucker原义为“吮吸者;吃奶的孩子;(尚未断乳的)仔猪,仔鲸等”。引申涵义为“混蛋、傻子”,也可指那些容易上当的人。例如:

  I can’t believe them play me for a sucker.(我真的不敢相信,他们耍了我。)

  也可以使用被动语态。例如:

  I was played for a sucker.(我像个傻瓜一样被骗了。)

  割韭菜一般割的就是天真、容易上当的人,所以用这个说法很贴切。

  self-deprecating意为“自黑”。being played for suckers是“被骗,被愚弄”的意思。这种译法与“割韭菜”有异曲同工之妙。例如:

  Don’t wait till the short squeeze is over to sell,you would get played for a sucker.(不要等轧空头完了再卖,那时就被割韭菜了。)

  That crypto-currency company has been playing people for suckers all along and they’ll act soon.(那家加密货币公司很快就要割韭菜了。)

  I bought Gamestop when it’s at its highest,and then I got played for a sucker when the rug pull happened.(我在最高价位买入了GME,在割韭菜时我就被割了。)

  在第三个例句中出现了rug pull 的说法,这也是“割韭菜”的引申意义,尤其特指股市中“毫无征兆的暴跌”,原义为“地毯从脚下被抽走,突然失去支撑点,掀翻了某人”。生活中常指背叛。例如:

  When institutional investors do arug pull,retail investors oftentimes get stuck/trapped.(机构投资者割韭菜,即突然卖掉自己很多的股票导致股价下跌,散户就被套住了。)

  有一首歌叫《你爱过的人》(Someone You Loved),其中一句歌词是:I let my guard down and youpulledtherug.(我放下防备而你却立马背叛。)

  “割韭菜”的说法过于栩栩如生,痛彻心扉,极能引起共情,没多久便出圈了,原先的意蕴渐渐外延到股票之外的领域,语境随之扩大,泛指“利用信息不对称、认知不对称,占(交易)对手的便宜,猛赚大钱”,其实就是“骗钱”。那些“杀猪盘”“收智商税”“过度包装”等行为,本质上都是“割韭菜”。例如:

  You are a sucker to believe his stories.(你居然相信他的说法,真是大傻瓜!)

  The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.(这个行骗商人掌握一群易上钩人的名单,开始兜售不值钱的货物。)

  理解了割韭菜的内涵和外延,便可得到对应的英文表达了,选项还真不少,例如harvest(收获、收割):

  A: You’ve been investing in the stock market for a long while. Have you made a fortune?(你投资股票那么久,赚钱了吗?)

  B: Not really. I’ve always tried to follow tips,buying a stock on the rise and then selling it again when I lose money. I’ve had my riches “harvested”by others in the market.(没有啊,我总是听消息追涨杀跌,被割韭菜。)

  又如rip off,从词源上探究,在20世纪初,rip这个词是美国监狱里的黑话,意思是“to steal”(偷)。rip的本意是“撕开,扯开”,在监狱这种混乱之地,偷就是以暴力撕开受害者的衣物或其他物件实施偷抢。1960年代,在非裔美国人群体中,rip off这个短语被广泛使用。off是副词,表示“离开”,和偷抢这类动作搭配默契,并带有“坑骗、敲竹杠、漫天要价”的意思。这个动词词组也可变成对应的名词词组,即rip-off。顾名思义,就是“an act of fraud;a swindle”,即“一场割韭菜的骗局”。

  第一个例句来自于CNBC财经评论员吉姆·克莱默的评论:

  These funds could be ripping you off.(这些基金可能在割你们的韭菜。)

  第二个例句取自纳斯达克官网上关于最近散户逼空对冲基金事件的一篇文章:

  To be clear,that doesn’t mean that individual investors can’t make money in the market,or that they will always be ripped off by the big players.(需要说明的是,这并不意味着散户不能在股市赚钱,也不意味着散户总会被主力割韭菜。)

  第三个例句见于福布斯官网上的一篇文章:

  Here are the 5 biggest financial rip-offs to avoid.(以下是5个你一定要躲避的割韭菜骗局。)

  选项还有get whacked(被重击,被暴击);get stuck/trapped(受骗,被卡,陷进去);be exploited/milked/ taken advantage(被剥削,被榨取,被利用)。例如:

  I got whacked on that fund.(我被那个基金割韭菜了。)

  When institutional investors do a rug pull retail investors oftentimes get stuck/trapped.(当机构投资者拉地毯时,散户投资者往往会被割韭菜。)

  I was exploited/milked/ taken advantage of by institutional investors.(我被机构投资者割韭菜了。)

  行文至此,笔者突然想起一句美国习语(American idiom),“Quit while you are ahead.”(在势头劲爆时你就该止步。)把这一习语用到股市语境中,意思就是“在股票还在继续上涨时,卖掉赚钱”,即“见好就收”。