首页 >> 2021年-05期

【专栏】中外媒体如何表达“头破血流”这个词

作者: 陆建非 

发布时间: 2021-12-28

  今年7月1日,在庆祝中国共产党成立100周年大会上,习近平总书记发表了重要讲话,引起国内外媒体高度关注,其中有两个警告外来势力、带有强烈情感色彩的语句引发热议。习近平说:“中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!”这段话被译成英语,围绕“头破血流”一词如何英译以及它的准确含意是什么,海内外媒体顿时出现各种译法和评说。

  “头破血流”义为“头被打破了,血流满面”,多用来形容惨败的模样。这一成语最初出自吴承恩的《西游记》,原文是:“照道士脸上一刮,可怜就打得头破血流身倒地,皮开颈折脑浆倾。”从字面上看,血腥惨烈,目不忍睹。然而在平时运用中,我们已经赋予它一些超越字面的引申意义,例如表示对手的彻底失败,着重表明完全击垮或打败敌人,而并非描述外貌的惨状。先看新华社网站的官方翻译:

  Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.(谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!)

  官方译文将“碰得头破血流”转化成on a collision course with,译文中没有出现“头破了,血流了”等血腥的字眼,软性处理了。on a collision course with 的意思是“势必造成冲突,冲撞”。例如:

  The ship was on a collision course with a huge iceberg.(这艘船与巨大的冰山发生了冲撞。)

  我们强调的是必然的冲突及后果,而不是头破血流这个形象,因此,这样的巧妙的处理恰到好处。

  倘若简单直译的话,“头破血流”应是head broken and bleeding,或是head broken and bloodshed。

  汉语有个特点,就是比喻形象(意象)较多,例如“粗枝大叶”、“九牛二虎”、“偷鸡摸狗”等,由于反复使用,习以为常,使用者头脑中未必每次都产生相应的图像:树枝、树叶、牛、虎、鸡、狗等,人们只是简单理解为“粗糙”、“费劲”、“小偷小摸”。

  又如“右翼骨干”的表达,中国读者不会去仔细考虑“翼”、“骨干”这两个图像,只是作为一个很地道的汉语词组。但如果直译成the backbone of the right wing,势必造成形象冲突,wing中怎么会有backbone呢?英语读者自然不理解,难以接受。

  我们经常说“你们是上面领导和下面群众之间的桥梁”,如采取直译方法,就有违常识,横向的bridge怎么能沟通“上面”和“下面”呢?同理,中国受众熟悉国歌,很容易理解“用我们的血肉筑成我们新的长城”的表达,而“血肉”和“长城”两个不同的图像一起出现,异域受众未必都能理解。

  常用四字成语“头破血流”所唤起的图像未必十分鲜明,或许只是让你“彻底失败”或“彻底认输”而已。例如“在事实面前碰得头破血流”。在理解和翻译这类词语时,须充分考虑到中西文化的差异,不求逐字等量等值翻译,而应准确把握和传递原文信息。遗憾的是西方媒体基本不采用中方的译文,他们大多是直译,强调“头破”和“血流”,对英语读者的冲击力很大。

  例如《英国卫报》的译文是:

  China will not allow itself to be bullied and anyone who tries will face broken heads and bloodshed in front of the iron Great Wall of the 1.4 billion Chinese people.(中国不允许再被人欺负,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉铸成的钢铁长城面前碰得头破血流。)英语译文给读者的印象是“打破了头、流一摊血”。

  《华盛顿邮报》的表达是:

  Anyone who dares try to do that will have their heads bashed(猛击)bloody against the Great Wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.(谁胆敢尝试这样做,在14亿中国人民锻造的钢铁长城面前,会把脑袋猛击得血淋淋。)译文描绘的是“脑袋遭猛击,变成血淋淋的样子”。

  美国金融财经资讯网站Business Insider(商业内幕)则完全采取直译方式,令人惊愕:

  He cautioned foreign forces who nurse “delusions”of bullying China that they will crack(砸开)their heads and spill blood on the Great Wall of steel built from the flesh and blood of 1.4 billion Chinese people.(他(习近平)警告那些产生欺凌中国“错觉”的外国势力,在14亿中国人民用血肉铸成的钢铁长城面前,他们定将砸裂脑袋,溅出鲜血。)

  英国的The Telegraph (每日电讯报)的报道是:

  Xi Jinping, China’s leader, on Thursday threatened to bash the heads of any foreign powers that try to bully Beijing.(习近平周四威胁要敲打任何企图欺负北京的外国势力的脑袋。)

  Reuters(路透社)的表达为:

  Xi warned that foreign forces attempting to bully China would get their heads bashed.(习警告说,企图欺负中国的外国势力将被打得头破脑烂。)

  BBC的报道非常“忠于”中文字面上的意思:

  We will never allow anyone to bully, oppress, subjugate China. Anyone who dares try to do that will have their heads bashed bloody against the Great Wall of Steel forged by over 1.4 billion Chinese people.(中国人民绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!)

  其实,带有“头破血流”的这句话的核心要义就是:

  We will stand our ground against anti-China forces’bully.(我们将坚决反对反华势力的欺凌。)

  在翻译中,不同译者有不同的选择,有时体现出译者的主体性,略微偏离原文可能是有意为之;有时则可能是译者对原文理解不够精确、不够深入,只能直译。如何能进一步增强和扩大我国官方译文的全球影响力,值得认真探究。