陆建非
我会常务副会长、上海师大外国语学院教授中国跨文化交际学会上海分会会长
在传染病诊疗和护理过程中常常用到“隔离”一词,在译成英语时,如果仅仅看字面的意思,会有好几个选项。
笔者留意到对外交流中有些英语表达不够精准,最糟糕的是使用segregate一词,它用于“隔离”之义时含有明显的种族主义色彩,即“区别对待不同种族、宗教、性别、年龄的人,使分开,分离,隔离”。例如:Is it ever good to segregate on the basis of race,income or age?(难道这样对种族、收入或年龄等各种偏见的隔离有好处吗?)又如:But we must now ensure that we break the barriers which segregate people with disabilities and force them to the margins of society.(但我们现在必须确保打破屏障,打破那些将残疾人分隔开来并且迫使他们走向社会边缘的屏障。)
还有的使用insulate,这个单词也是表示“隔离”的意思,但目的是“使隔热;使隔音;使绝缘;使免除(不愉快的经历);使免受(不良影响)”。例如:Rubber is used to insulate electric wires .(橡胶被用来使电线与外界绝缘。)又如:Use a cover to insulate the water heater.(使用隔离罩的电热水器。)
更多的译者是使用isolate,此词的主要义项确实是“隔离”,但同时含有“孤立,脱离;将……剔出(以便看清和单独处理)”的意思。
在表示为控制疫情扩散而采取“隔离的做法”,在英语中却有两种说法,分别是quarantine(也可作名词)和isolate(名词为isolation),各有不同的含义。
和quarantine相比,isolate的“隔离”要更加严格,通常称为medical isolation(医学隔离)。接受这种“隔离”的人,需要呆在专用的“隔离”病房(isolation ward),由专门的医务人员看护照顾。
isolation源于拉丁语,原义是“岛屿”,是用岛屿在海洋中的孤立,来比喻“隔离”这种无法和他人接触的状态。
此外,isolation要比quarantine更加抽象,用法也更多样。除了指医学上的隔离,例如isolation hospital(传染病医院),isolation还可以表示其它各种“不与他人接触”的状态,既包含被动的孤立,也包含主动的独立分离状态。
在19世纪末,英国是世界上最强大的国家,曾一度拒绝和任何国家结盟,但是英国有不少有识之士则主张应该更多地融入国际社会,他们使用反语把这种态度讽刺为splendid isolation(光辉的孤立)。现在splendid isolation已经成为英语中的成语,用来描述拒绝与别人接触,略微带有批评口吻,暗示其自认为高人一等。例如:The end of Britains “Splendid Isolation”policy is an important research area in the international relationship.(英国“光辉孤立”政策的结束是国际关系史研究领域的一个重要课题。)又如:After living in splendid isolation for centuries,Europeans visited then settled in the country.(经过数百年与世隔绝的生活,这片土地迎来了第一批欧洲人,他们随后在此定居。)
作为专业的医学术语,isolation这种“隔离”是需要专业人员和专用设备和技术,提供严密的观察和治疗,效果更精准,成本也更高;同时,对被隔离者的限制也更多。
再来看quarantine 这个词,它的基本意思是“(为防控疫病传染,对人或动物进行的)检疫或隔离”(a period of time when an animal or a person that has or may have a disease is kept away from others in order to prevent the disease from spreading)。例如:To do this,early discovery,early reporting,early quarantine and early treatment are key to cutting off the epidemics transmission route.(关键是要做到早发现、早报告、早隔离、早治疗,切断传播途径。)又如:The entire crew remained in Shanghai and were put into quarantine.(全部机组人员仍然在上海,他们也被隔离了。)再如:She was sent home to Wuhan and put in quarantine.或She was sent home to Wuhan to be quarantined.(她被送回武汉的家中隔离起来。)
quarantine是从意大利语进入英语的,最初的来源是古罗马的拉丁语,和表示“四分之一”的quarter来源相同。它的词根是quarant,变成quarantina,意为“四十”。为什么呢?这其中有一个历史故事。
quarantine的原本含义是指“40天”。这种40天的防疫制度最早出现在意大利东北部的水城威尼斯。在西罗马帝国灭亡之后,威尼斯建立了独立的共和国,主要从事海洋贸易,联结着欧洲的东部和西部各地。为了防止往来的商船带来瘟疫,威尼斯的政府规定,凡是疑似带有传染病的船只,必须进行一段时间的隔离,才能和岸上的居民开展贸易。几百年来,威尼斯以及欧洲各地,实际采用的隔离期限有长有短,主要根据疫情的程度来确定。但由于最初规定的隔离期限是40天,所以就按照意大利语的威尼斯方言,把这种防疫隔离的做法称为quarantine。
据说威尼斯当初之所以选择40天这个期限,依据来自基督教的圣经。圣经新约中声称,耶稣在开始传道之前,曾在荒野中独自生活了40天。
相比之下,quarantine主要指非正式的“隔离”,相关技术要求不高,也没有明确的标准定义,只是一种宽泛的预防措施,形式也是多种多样的。比如整个城市限制交通出行可以称为quarantine。城市中接触过感染者的居民在家中的“自我隔离”,也可以通称为“self-quarantine”。例如:The resident returned to Berkeley on Feb. 23 from one of the growing number of countries with a COVID-19 outbreak. Concerned about being exposed through travel,the resident largely stayed at home in a voluntary self-imposed quarantine.(2月23日从日益增多的任何一个新冠病毒爆发国家返回伯克利市的居民,鉴于旅程中处于未防护状态,一般都自愿实行居家自我隔离。)
在最近的新冠病毒疫情中,绝大部分的“隔离”都是属于quarantine这类“隔离”,旨在实施医学观察(medical observation),早发现,早报告,早隔离,早治疗(early detection,prompt reporting,swift isolation and early treatment),科学、精准、有效地防控疫情蔓延。