首页 >> 2019年-05期

【专栏】英译的“鸿蒙”变成了“和谐”

作者: 陆建非 

发布时间: 2019-10-11

  2019年8月9日下午,华为在开发者大会上正式发布全新分布式操作系统:鸿蒙!顿时成了轰动全球的特大新闻。这款基于微内核、面向全场景的分布式操作系统,不但可以应用于物联网,而且还适配手机、平板、电视、智能汽车、可穿戴设备等多种终端设备。据称,如果安卓不能用了,华为就会使用鸿蒙系统。从安卓系统迁移到鸿蒙OS非常便捷,只需要一到两天。此消息公布后,当日谷歌股价应声下跌了1.39%。闻名遐迩的战略分析公司(Strategy Analytics)分析师尼尔·莫斯顿发表报告称,“第二季度华为全球智能手机市场份额为17%,上年同期为15%。”BMO资本市场分析师马克·柯利预计,最糟糕的情况下,谷歌每年可能蒙受3. 75 亿至4. 25 亿美元经济损失。

  然而,鸿蒙系统的英文名称却并未像公众最初预料的那样直接采用汉语拼音——Hong Meng,而是取名Harmony ,为什么呢?

  华为消费者业务CEO、华为技术有限公司常务董事余承东是这样解释的:“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”

  Genesis是指事物的开端、创始、起源,《旧约圣经》首卷就是Genesis(《创世纪》),记载的是关于天地万物的创造,人类的太古史和以色列民族的起源。可以说,这是西方文化中与“鸿蒙”最为相近的一个词。《现代汉语词典》解释称:“古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的元气叫做鸿蒙。如鸿蒙初辟。也作鸿濛。”后来,世人通常把“鸿蒙”比作远古时期。华为将自主研发的操作系统命名为“鸿蒙”,既代表着一切的起源,表明从零做起,也彰显“华为人”突破混沌,开天辟地的决心和雄心,同时人们也感受到华为披荆斩棘,攻坚克难的磨难和艰辛。

  其实,关于鸿蒙如何译成英文,中国古典小说英译版也有若干译例,《西游记》第一回中就出现过此词:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。英国汉学家詹纳尔(W.J.F. Jenner)的译本将此句译为:

  Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;

  The separation of clear and impure began.

  此处的“鸿蒙”被译成“the Enormous Vagueness”(巨大的混沌),准确还原了古人对于鸿蒙的想象和理解。

  美籍华人学者余国藩(Anthony C. Yu)的译本则将“鸿蒙”译为“nebula”(星云):

  When Pan Gu broke the nebula apart,

  The dense and pure defined, did clearing start.

  《朗文词典》(Longman Dictionary)对“nebula”的解释是:a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night.(星际间的巨大尘埃或气体,通常在夜空中呈现为一团明亮的云团)。余国藩用英语中状态相似的一个天文词汇来代替“鸿蒙”,但却难以表达出远古的概念。

  《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,他听的《红楼梦》仙曲十二支中的引子,也含有这个词:开辟鸿蒙,谁为情种?翻译家杨宪益与英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)的合译本译为:

  At the dawn of creation

  Who sowed the seeds of love?

  英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本则是:

  When first the world from chaos rose,

  Tell me, how did love begin?

  两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译的方法,诠释了“开辟鸿蒙”这个概念。

  众所周知,华为并非第一次用中国古典文化元素来命名产品的,它的手机芯片取名叫“麒麟”;基带芯片冠以“巴龙”之名;服务器芯片则命名为“鲲鹏”;路由器芯片的名称也颇有气势,叫“凌霄”;华为服务器平台的名字更是响当当,叫“泰山”!……浪漫情怀可见一斑。看中英文翻译,再创作出的讯息是“阳光、理性、平和、友善”,越发令人惊叹泱泱五千年中华文明之厚实与璀璨!

  其实,早在鸿蒙系统悄悄研发之始,华为在欧洲曾注册了专利商标,名为“Ark”,即“诺亚方舟”的意思。但在7月12日,华为又在欧洲把“鸿蒙”一名进行了更改,变成了“Harmony”,意为“和谐”。较之“诺亚方舟”,少了一点霸气,不过,这个英语单词的发音更接近中文的“鸿蒙”。引人瞩目的是“和谐”始终为中华民族坚守的哲学理念和追求的理想社会,拿众多网友的话讲,这个名字“很中国”,而“诺亚方舟”听起来有点像外国人的产品。

  讲到“和睦、和谐、一致”等,英语可供选择的词语也有不少,如unity、concord、agreement、harmony、accord、amity、conformity等,但从音意巧连,神形兼备的角度考量,非harmony 莫属。