习近平总书记在十九大报告中指出,“行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。”其中“行百里者半九十”译成英语时,专家们确实费了一点心思,译文为:
As the Chinese saying goes,the last leg of a journey marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
The last leg of a journey marks the halfway point.原意是“行程中的最后一脚象征路途过半的点上”,即“行百里者半九十”。
“行百里者半九十”出自西汉刘向《战国策·秦策五·》,“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”原文的意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,那就越要坚持到最后。此语激励人们在做事的时候须一鼓作气,善始善终,决不可半途而废。其实,英语中也有类似说法,例如:
1. The going is toughest towards the end of a journey.(越是接近终点,行走就越是艰辛。)
2. One must sustain ones effort when a task is nearing completion.(当任务将要完成时,你必须一鼓作气。)
3. The last part of an endeavor is the hardest to finish.(整个努力中的最后一部分最难完成。)
4. A thing is not done until it is done.(没干完的事等于没干的事。)
如果想尽量保持这一古典词语中的数字,以期取得原汁原味效果,也可译成:
1. The ninety miles is only half of a one-hundred-mile journey.(九十里仅是百里旅途的一半。)
2. To cover 90% of ones destined distance brings the traveler no farther than the midway point.(当你走完预定距离的90%,只不过像刚走完了一半。)
3. Covering ninety miles is still half way to a one-hundred-mile journey.(对百里行程而言,走完九十里就像是完成了一半。)
早在2013 年5月4日,习近平在同各界优秀青年代表座谈时就曾讲到“行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。”习近平借用这一古语,是想表达我们距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,越不能懈怠,越要加倍努力地坚持。当时这句古语译文是:On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.即“在你迈出旅途中的最后一步时,你只是到了中途而已。”
2010年3月14日上午,第十一届全国人民代表大会第三次会议胜利闭幕。会后,国务院总理温家宝与中外记者见面并回答记者提问。当时我观看电视直播,记者会上,温总理多次引用古代诗词或典故,记者会一开始他就说道:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”
对其中的“行百里者半九十”,当时的现场译员是这样翻译成英语的:
Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the way side.
意思就是“在百里旅程中,有一半的人会中途放弃。”这条古训竟然被如此理解,令人遗憾。后来这便成了翻译界经常引用的一个典型案例,用来提醒外语工作者须高度重视中国古代典故的研习和积累,尤其在翻译时,千万不能望文生义,想当然地随意翻译,以至于闹出笑话。