随着“一带一路”建设的深入推进,文化所承载的作用日益受到重视。对中国而言,要做到有效地传播中国文化,在“一带一路”国家讲好中国故事,实现民心相通,除了传播我们本国的文化,还必须了解传播对象的接受场域,即“一带一路”国家的历史与文化。而要了解这些国家的历史与文化,人文作品是重要载体之一。通过人文作品的交流,可以了解“一带一路”国家的民族历史、文化、民众喜好、情感与性格,可以比较顺畅地与这些国家民众交往,不仅有利于我们文化走出去,而且有利于我们的经济和商贸往来。此外,“一带一路”国家大多属于非英语的小语种国家,译介这些国家的人文作品有利于我国小语种人才的培养和成长,满足“一带一路”倡议对小语种人才的需求。
但是,我们目前对外国人文作品的译介仍以西方国家作品为主,对“一带一路”小语种国家人文作品的译介较为薄弱。以上海译文出版社以及译林出版社初步统计为例:上海译文出版社官网公布的目前3531种在版文学图书中,小语种出版物约100多种,仅占其在版图书总量的2.8%左右,其中除了以色列、波兰、阿根廷等国作家作品在5种以上,其余小语种国家作品均在2种左右,而土耳其、伊朗、哈萨克斯坦等国家的文学作品均缺乏译介;译林出版社网站所展示的几百种外国文学作品中,只有新近出版的1种俄罗斯小说和几种墨西哥、巴西小说,以及一套6本的匈牙利作家马洛伊·山多尔作品,其余也均为欧美作家作品。
导致“一带一路”小语种国家人文作品的译介较为薄弱的原因是多方面的。一方面受市场因素影响,读者群偏少的小语种作品难以出版;二是小语种人文作品的翻译成本增加造成翻译作品的出版更难;三是对于译者来说翻译小语种的回报率较低,出版社的稿费标准与大众化的英语翻译没有太多差异;四是“一带一路”的国家中,除了汉语和英语之外,有包括阿拉伯语在内的50多种官方语言,如此范围之广的小语种文学翻译人才奇缺。为此建议:
1、从国家合作的层面,优先翻译出版“一带一路”国家文学经典系列作品。可以按照国别或者语种策划翻译出版以下丛书:土耳其文学作品译丛、哈萨克斯坦文学作品译丛、伊朗文学作品译丛、印度文学作品译丛、阿拉伯国家文学作品译丛、中亚国家文学作品译丛、东南亚国家文学作品译丛、中欧国家文学作品译丛等等。同时,合作出版中国文学作品,使越来越多的中国文学作品进入“一带一路”国家的图书市场。
2、成立“一带一路”翻译出版专项资金,支持“一带一路”沿线国家文学艺术作品和汉语言文学作品翻译、出版和发行。
3、政府出台相关政策,从制度上鼓励高校、出版社翻译出版“一带一路”国家文学、历史/哲学经典著作系列。支持翻译作品纳入学术成果,改革翻译稿费和薪酬制度,完善专业评审评价体系。
4、开展双向调研,既考虑作者也考虑读者需要,组织力量研究“出什么样的书”的问题。
5、加大对沿线国家小语种翻译人才的培养力度,不仅仅培养懂外语的人才,更要培养真正懂翻译、文学和艺术的复合型人才。
(作者:上海社科院文学研究所室主任、研究员)