2013年9月和10月,国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次倡议与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。一端是活跃的东亚经济圈,另一端是发达的欧洲经济圈,而中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。到2016年底,已有100多个国家和国际组织共同参与,40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。世界如何理解中国这一想法,在很大程度上取决于精妙的中文表达和关键词语的翻译技巧。
没多久,这一想法统称为“一带一路”倡议,简称“一带一路”,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,秉承和平发展理念,主动拓展与沿线国家经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
如此重大的国际化战略构想,自然需要严谨、贴切的英文翻译。2015年9月24日,国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写为“B & R”。更关键的是将“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数,而不使用“strategy”(战略)。后者源于希腊语“strategos”,原意为军事将领、地方行政长官,后演变为军事术语,指作战的谋略。直到现代,“战略”一词才被引申至政治经济领域,泛指统领性、全局性、左右胜败的谋略、方案和对策。可见,“strategy”一词太强势,难以获得西方社会的认同,与我国外宣指导方针不符。而“initiative”一词强调的是“倡议”,表明“一带一路”并非中国单边的外交策略,而是对沿线国家及国际社会都有益的倡导和举措。两者相比,“initiative”更佳。如果用“project”“program”“agenda”表示“项目、规划、计划、议程”等措辞,就过于功利和具体了。
鉴于“一带一路”出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称外,其简称译法可酌情灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可使用“the land and maritime Silk Road initiative”,其中的关键词语首字母需大写。
之前,有人曾译为“one belt and one road”,招来质疑。这次没把“一”翻译出来,避免了刻板的逐字套译,试图找到一种得体精妙的表达。诚然,“一带一路”汉语本身所寓意的和谐与美感荡然无存。坊间有人将它译成“One Belt and One Road Strategy”,其实也不够准确。这不仅是英语文法的问题,而是“一带一路”并非只有一条经济带或一条海上道路,也不是一元化的平台,它是一个多层次、多维度和多元化的网络。有外媒评价说“如果将‘一带一路’比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是双翼的血脉经络。”(If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia,then connectivity is like their arteries and veins.)
今年5月14-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,论坛的英语名称最后定为“The Belt and Road Forum for International Cooperation”,简洁而达意。
汉语博大精深,若要精准译出“一带一路”这四个字所负载的精髓并非易事。澳大利亚前总理陆克文表示,在向世界介绍这一战略性构想时,中国面临的更多是沟通理解上的挑战。他觉得“一带一路”所倡导的想法很明确,即扩大中国与世界的联通性,也是对之前东盟理念的延伸。只有当你用大写的“Belt”来翻译“带”的时候,别人才会意识到你是在说经济上的互联互通(而非用来拴紧裤子的皮带)。陆克文提议用“泛亚联通计划”来诠释这一概念更能避免歧义。但中国的倡议也想得到欧洲和非洲的支持,他们也急需一个帮他们走出经济泥沼的路径,若这个倡议太强调泛亚互联互通,就不会引起广泛呼应。
根据具体语境,“一带一路”有时也可译为“Modern Silk Road”(现代丝绸之路)。而如要强调这一概念所指的连通性及基础设施建设,也可译成“Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(亚非欧基础设施建设计划)。
在翻译策略的选择上有归化(domestication)和异化(foreignization)之别,强势文化的排外性与强制性是选用前者的最主要原因。西方媒体对“一带一路”常使用归化译法,译为“Chinas Marshall Plan”。“马歇尔计划”对西方人来说耳熟能详,非常容易令西方读者有先入为主的错误印象,造成理解偏差,且该词带有贬义,不利于中国对外形象的建构。与归化相对应的异化策略,即通过在翻译中保留原文语言和文化的特色,让读者感受到异域风情和文化的独特魅力,以此作为对强势文化实行“驯化”政策的一种抵制,争得一席之地。纵观国内外媒体对“一带一路”的英译,大部分以异化策略为主。译法较多,其中之一为“New Silk Road Initiative”(新丝绸之路倡议),“silk road”在西方知晓度大,容易产生联想和比照,且丝绸之路自古以来就是东西方经济、政治、文化交流的重要纽带,具有积极正面的国际形象。值得注意的是,美国在2011年曾提出过支持中亚地区国家基础设施建设的“New Silk Road Initiative”,这两种译法容易混淆在一起,故国内媒体将它译成“新丝绸之路计划”。