首页 >> 人才库

陆建非: 不同译法“平视”世界

 

发布时间: 2023-04-14

陆建非

● 我会常务副会长、研究中心常务副主任

● 现任上海师范大学天华学院党委书记

● 中国跨文化交际研究会上海分会会长

● 上海师范大学非遗传承研究中心主任、教授

● 曾任上海师范大学党委书记

“平视”这个普普通通的词儿在当下的语境中,摇身一变冲向世界舞台,火了!

2021年3月两会期间,习近平总书记看望参加全国政协会议的医药卫生界教育界委员时感慨:“70后、80后、90后、00后,他们走出去看世界之前,中国已经可以平视这个世界了,也不像我们当年那么‘土’了……”总书记的一席话,引起了无数国人的共鸣。

上至官方对外宣传,下到校园辩论大赛,中国人都在爽爽地说“我们平视这个世界”。“平视一代”,是新时代中国人精神崛起的缩影和写照。何以“平视”?视角是一个相对概念,取决于站位,更取决于参照系。拥有“站起来”的资格和实力才是“平视”之基,躺着、趴着、头低着,“平视”就无从谈起。而建立一套格局大、视野广、谋划远的参照系,更是让“平视”不再是一种需要刻意保持的姿势,而是一种自然形成的状态和心态。如何更好“平视”?平视世界不是一时一事的偶然,不是喊给自己听的口号,更不是头脑一热的兴奋冲动,而是深植到骨子里的静水深流、厚积薄发的底气。

“平视”字面的意思是目光平行向前,两眼平着向前看(look at the front horizontally)。例如:

他抓着我的手,俯下身来,平视着我。(He grabbed my hand and leaned down until his eyes were level with mine.)

“平视”的深层涵义就是平等、平衡、平和地看待人和事物,可谓平起平坐,不屈居于下。平视世界要有博弈精神和竞争思想,但不是狭隘的零和博弈。中国倡导新型国际关系,平视世界就是这种新型国际关系的产物。做到真正的“平视”要把握好平等、平衡、平和这三个维度。

对应的英语名词、形容词和副词分别是:平等(equality n.,  equal adj.,  equally adv.)、平衡(balance n.,  evenly、balanced adj., evenly adv.)、平和(gentility n.,  gentle adj.,  gently adv.)。

其实,在古籍中可寻觅到好几个出处,如《礼记·曲礼下》中的“大夫衡视”, 汉代郑玄加注:“衡,平也。平视,谓视面也。”又如宋代司马光《右班殿直傅君墓志铭》里的“然不能与世浮沉,平视贵要,若无人。”

我们常说“平视学生是构建和谐校园的重要途径”,英语可译成:Identifying with students is an effective way of constructing a harmonious campus. 此处的identifying 义为“认可/认同学生”,即“平视”。

又如:“教师应戴现代平视眼镜”,那英语便可转译成:Teachers should wear modern colorless spectacles. 言下之意就是教师不能带有色眼镜看待/对待/审视学生。

再如:“读者感受到的是先锋派作家写作视角的平视化”, 英语则译成:What the readers sensed is the straightforwardness in the writing perspective of avant-garde writers. 这儿的 straightforwardness是“坦率、直白、真诚”的意思,表达的是平视的、不带偏见的写作手法。

平视的姿态或意图就是尽量避免俯视(overlook,look down)或仰视(look up)所导致的不公正、不客观或不自信的倾向和心态。从笔者目力所及,英语媒体在切换转译“平视”一词的喻意时,呈现出多种形式的表达。

“平视”被切换成treat/view/see/look to/ ... as(the)equals/as equal。例如:

2015年9月29日,《求是》英文网站(qstheory.cn)刊登2015年9月28日,国家主席习近平在第70届联合国大会一般性辩论时的讲话《携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体》》(A New Partnership of Mutual Benefit and a Community of Shared Future)。他说:

We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in extensive consultation, and enhance mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the Charter of the United Nations. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equal.(我们要建立平等相待(即平视)、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等。)

2021年8月26日, 新华网(the Xinhua News Agency)刊载双语文章,题为《中国共产党的历史使命与行动价值》(The CPC: Its Mission and Contributions)。其中说到:

中国人民可以平视世界,中国社会主义的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信极大增强。(The Chinese people now view themselves as the equals of any other in the world. They have strong faith in the path, theory, system and culture of Chinese socialism.)

2021年3月7日,中国国际电视台(Global Television Network, CGTN)刊发记者型主持人田薇的两会采访手记《脚踏实地跑两会》。其中她写道:

There was something about that moment that I could not pin down then. But later became clear. I noticed one sentence, reported by the press, said by a Chinese leader during a meeting with representatives: Chinese people can now look to the rest of the world as their equals.(那一刻有些东西我当时无法确定,但后来变得清晰起来。我注意到,据媒体报道,一位中国领导人在会见代表时说了一句话:中国人民现在可以平视世界其他国家了。)

2022年10月1日, 中国日报推送(China Daily)双语新闻《外国人问:为什么中国年轻人这么爱国?》。其中有一段话:

与此同时,大批中国青年通过旅游、工作等方式走出国门、感知世界,越来越多的中国年轻人在世界舞台崭露头角。Z世代在参与世界的过程中,学会平视世界,辩证思考,理性爱国。(In addition, a large number of Chinese youth go abroad for travel and work, which has enabled them to better understand the world and provided them a platform to receive worldwide recognition. Generation Z has learned much from their travels and can see the world as equal, think critically, and be sensible patriots.)

“平视” 转译成look at ... on an equal level。例如:

2021年4月27日, 外交部网站 (http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/) 刊发时任外交部部长王毅在同美国对外关系委员会视频交流时的致辞。他说:

美国有种论调认为 “中国不尊重美国了”。事实上,最提倡相互尊重、平等相待的就是中国。我们强调 “平视 ”,要的就是一个平等。既不是俯视,也不必仰视,不能谁块头大、拳头硬就说了算。我们不认为这个世界上有高人一等的国家,不接受热衷从所谓 “实力”出发,对其他国家发号施令。( Some in the United States claim that China does not respect the United States any more. As a matter of fact, it is China that values mutual respect and equality the most. When we stress “looking at each other on an equal level ”, we mean nothing but equality. It is neither looking down, or looking up. Stronger muscles and bigger fists should not be the decisive factor. There is no superior country in this world, and we do not accept that any country can dictate to others from a position of strength.)

“平视”转译成look ... in the eye,即“直视、正视、客观地看待”的意思。例如:

2023年3月7日,新华社用双语报道外交部长秦刚两会期间答中外记者问,在回答“青年人为提升中国国际话语权可以发挥怎样的作用?(What role can young people play in making China’s voice better heard?)时,他是这么说的:

青年要自信,中华五千年的文明、中国的现代化发展成就赋予我们自信的底气。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的风采。(First, be confident. Our 5,000-year civilization and our achievements in modernization are the source of such confidence. I hope that young people will foster greater ambition, grit and determination through practice. I hope you will look the world in the eye and have dialogue with the world on an equal footing to share your unique perspectives, make your voices heard, and tell the world who you are.)

2023年3月7日, 外交部发言人华春莹在自己的英语推特(Hua Chunying@SpokespersonCHN)中也表达了类似的期望:

I hope you will look the world in the eye and have dialogue with the world on an equal footing to share your unique perspectives, make your voices heard, and tell the world who you are.(希望你们敢于平视世界,与世界平等对话,分享自己的独特视角,发出自己的声音,告诉世界你是谁。)

“平视”转译成look(straight)into the eyes of somebody,义为“看着、直视别人的眼睛”,表示一种尊重、关注的姿态,客观、公正、认真的倾听。例如:

2021年3月7日,中国国际电视台刊发记者型主持人田薇的两会采访手记《脚踏实地跑两会》:

Tian Wei believes “a journalist should never look up, nor look down. He or she should always look straight into the eyes of the interviewee.” (田薇强调,作为记者,最终要做到无论工作中的采访对象是谁,“不仰视,不俯视,永远平视。”)

从这些信息及典型译例中可以看出,面对西方,中国年轻一代既有自信的一面,又能看出自己的不足,而承认不足则是更高层次的自信。世界舞台纷繁复杂,角色情势瞬息万变,有时是“展示台”,有时是“竞技场”。无论面对“观众”还是“对手”,平视都是最好的状态,平视世界才能融入并拥抱世界。