市欧美同学会顾问
中国跨文化交际研究会上海分会会长
曾任上海师范大学党委书记
“新质生产力”最早是习近平总书记在2023年9月7日主持召开新时代推动东北全面振兴座谈会上提出的。他强调“积极培育新能源、新材料、先进制造、电子信息等战略性新兴产业,积极培育未来产业,加快形成新质生产力,增强发展新动能”。当时新华网英语将“新质生产力”译成了“new productivity boosters”,即“新的生产力助推器”,“boosters”即助推器。
此后,“新质生产力”频繁出现在各大重要会议和文件中。去年12月《咬文嚼字》发布年度“十大流行语”,“新质生产力”也列入其中。今年两会期间,“新质生产力”还成了一个爆红的热词,成为外媒普遍提及的焦点。
大西洋传媒(the Atlantic Media,QUARTZ)2024年2月1日载文,题为“China wants ‘new quality productivity.’ What does that even mean?”(中国想要“新的质量生产力”。这到底意味着什么?)把“新质生产力”直译并搭配成“new quality productivity”。此文有一段是这么阐述这一概念的:
Here's a new one to add to the glossary: “new quality productivity.” Boiled down, “new quality productivity” appears to mean leveraging scientific and technological innovation to turbocharge economic productivity-more bang for each unit of buck.(这是要添加到词汇表中的新内容:“新质生产力”。归根结底,“新质生产力”似乎意味着利用科技创新来提高经济生产力——每单位成本都产生更高效能。)
“bang”是指突然的巨响,“buck”指的是“dollar”(美元,币值的元), “more bang for each unit of buck”字面意思是“把每一分钱花出更大的影响/价值”。这句俚语正是总结前句要旨:利用科技创新来提高经济生产力。
其实,大西洋传媒对如此诠释未必有十分的把握,所以很谨慎地在“mean”前面加了“appears to(貌似)”,因为强调科技创新或产业升级对生产力的推动作用已是老生常谈,好像还不能概括“新质生产力”这一新颖提法的真正实质性内涵。
英国广播公司(BBC)将“新质生产力”译成了 “new productive forces”,3月3日发文说: “A phrase Mr.Xi has been using since the end of last year in reference to the direction of the country is ‘new productive forces’.” (自去年年底以来,习先生一直在用一个词来指代国家的发展方向,那就是“新生产力”。)无独有偶,路透社(Reuters)3月6日刊文也将“新质生产力”翻译成了 “new productive forces”。
复数形式的“forces”是个多义词,不仅表示“力;力量”,还可以表示“人员;人力”,比如,军事语境下的常见搭配“summon the armed forces"(召唤武装部队)。“生产力(productiveforces)”是马克思主义政治经济学的核心概念之一。
中国日报网(China Daily)今年2月22日就已经出现了这种含“forces”的译法,报道如此写道:“It will stimulate the endogenous motivating power and vitality of various types of operating entities and promote the accelerated development of new productive forces.”(激发各类经营主体的内生动力和活力,促进新质生产力的加速发展。)
国内权威媒体更多地以“new quality productive forces”翻译,与上述译法相比多了一个“quality”。例如,新华社(Xinhua News Agency)3月5日刊发题为“Xi stresses developingnew quality productive forces(习近平强调发展新的优质生产力)”的双语新闻,这样写道:
President Xi Jinping stressed developing new quality productive forces according to local conditions during the second session of the 14th National People’s Congress,China's national legislature.(习近平主席在十四届全国人大二次会议上强调,要因地制宜发展新的优质生产力。)
中国国际电视台(CGTN)3月5日推送双语新闻,其中这样写道:
国务院总理李强5日在政府工作报告中介绍今年政府工作任务时提出,大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
China will strive to modernize the industrial system and develop new quality productive forces at a faster pace,according to a government work report submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.(根据周二提交给国家立法机构审议的一份政府工作报告,中国将努力实现工业体系现代化,并加快发展新的优质生产力。)
“quality”一词常与“high”搭配,如《北京周报》曾将“新质生产力”译为“new,high-quality productive forces”。“new quality productive forces”的译法打破英语的惯例,确保了“新质生产力”在对外翻译和传播中的准确性。
其间,也有用“qualitatively new productive forces”翻译的,用副词修饰形容词,旨在强调“质量上的新”,但结构略显拖沓。或有建议用“disruptive(裂变性的)/transformative(变革性的)productive forces”来翻译“新质生产力”,但过于突兀。