首页 >> 海归学人 >> 每期杂志 >> 2020 >> 2020年-02期

【开卷有益】《我们的航母》丛书翻译记

作者:王利亚

2020/6/8 16:21:50

  2013年2月在上海市翻译协会的一次会议上,得知有一本关于航母的书想请我帮助翻译出来。翻译一本真正有需要的书,是一件有意义的事情,我和留苏分会秘书长陈文越决定承接这个任务。

  为了翻译,军事“小白”变身“航母迷”

  《圣尼古拉的城市与它的航空母舰》记述了在乌克兰尼古拉耶夫城建造舰船的历史,特别记述了黑海造船厂建造航母以及航母舰载机建造者们的故事。

  本书作者瓦列里·巴比奇是一位造船工程师,1967年从尼古拉耶夫船舶学院毕业后被分配到黑海造船厂,后来成为黑海造船厂总设计师部的负责人。他参与建造了前苏联几乎所有的航母。1991年苏联解体,黑海造船厂的航母建造完全停止。这时他担任黑海造船厂外贸部门负责人,经历了黑海造船厂不得己把未建完的“瓦良格”号航母卖掉、将唯一在建的核动力航母“乌里扬诺夫斯克”号当废钢拆掉的困难时期。

  瓦列里·巴比奇也是一位作家,他以自己亲身经历写了两本关于航母的书,向人们讲述了航母和舰载机创建者的生活和工作。书中有关建造航母的很多描述,媒体以前从未报道过。

  《圣尼古拉的城市与它的航空母舰》全书670页,除去整页图片的,文字部分大约380页。我们做了分工,我翻译前面部分,陈文越翻译后面的部分。

  承接这本书的翻译任务时,我俩只有一本原书。因此只能复印一份,按照复印件进行翻译,复印不清楚的地方,再找原书对照。2013年4-10月,整整一个夏天,我们在高温酷暑下努力工作,一刻也不敢懈怠,每天以近2000字的速度推进。

  此前,我们关于航空母舰的知识几乎为零,对航母的了解仅限于当时报纸、电视报道的“辽宁”号。现在要翻译这样一本关于航母的书,我们需要学习的东西太多了。

  我们开始关注军事节目,关注与航母有关的信息:美国航母、俄罗斯航母、各国海军舰船、二战中的海战、舰载机……我们成了军迷、成了航母迷。

  翻译时,常常被书中内容感动

  在翻译的过程中,我们时常被书中内容感动。

  翻译“飞机失事”一章时,试飞员奥列格·科诺年科的事迹让我感觉到了心灵的震撼。

  奥列格·科诺年科是前苏联航空工业部飞行研究院最有经验的试飞员。1980年9月8日,他和试飞员们在“明斯克”号航母上进行雅克-38飞机在热带气候条件下短距离滑跑起飞试飞。奥列格·科诺年科驾驶飞机起飞时,由于喷口再次不转动,导致飞机“沉下去”了。飞机离开甲板10-15秒之后,便进入水面上大量喷溅起的水雾中。奥列格有时间可以弹射跳伞,而且他通过无线电也从飞行指挥员那里接到了这样的命令。但是,直到最后一刻,他仍想把飞机拉起来,挽救飞机。

  那天,海浪很大,飞机碰到了很高的海浪,掉进了水里。飞机转了个180度,落在起了风暴的海上,并力图保持在水上漂浮。飞行员仍坐在座舱里,脸对着军舰,可能在等待救援……但是,飞机很快就沉到海底了。奥列格牺牲了。他殉职后被第二次授予“苏联英雄”称号,他第一次获“苏联英雄”称号是1976年在“基辅”号航母上成功进行雅克-38飞机试飞之后。

  翻译完这一章,我的心情长时间不能平静。奥列格·科诺年科是一位非常优秀的试飞员,他酷爱飞行,他已被选上“暴风雪”号航天飞机的航天员,很快就要去宇航员培训中心进行训练了。他的殉职实在太可惜了。

  黑海造船厂

  翻译“建造航空母舰的流水作业?黑海造船厂厂长Ю·И·马卡罗夫”一章时,我们也受到深深的触动。

  尤里·马卡罗夫1979-1994年担任黑海造船厂厂长,他创造了捕捞船流水作业建造法,并将这种方法应用到建造航母上。他从一个24岁的尼古拉耶夫船舶工业学院的毕业生,经过二十年的紧张劳动,成为苏联最大造船厂的厂长,一位进入建造航空母舰洪流中的人。

  苏联解体给黑海造船厂正在建造的两艘航母带来了灾难性影响。在俄罗斯和乌克兰领导人就如何让“瓦良格”号完工相互扯皮时,时任黑海造船厂厂长的马卡罗夫痛心地说,“瓦良格”号已经不可能完工了。“只有伟大的强国才能建造它,但这个强国已不复存在了。”

  “瓦良格”号经过不断交易后被卖给中国。2000年6月14日清晨,“瓦良格”号被拖船拖着,沉重地离开了黑海造船厂。身患重病的尤里·马卡罗夫在黑海造船厂度假基地自己住的小房子旁边目送“瓦良格”号的“最后一程”,基地的服务员看见,泪水顺着他的脸颊滚下来。

  五年时间,翻译了两本书、四个版本

  2013年10月,我们终于翻译完了全书。年底,这本书内部出版,中文版书名为《航母海上对抗》。

  在翻译这本书的时候,我们与作者瓦列里·巴比奇建立了通信联系。陈文越还托朋友买了他写的另一本书:《我们的航母》。后来,编辑部决定把这本书也翻译出来。从2014年5月到2015年5月,为此,我们又进行了整整一年的翻译工作。

  从2013年翻译第一本书《圣尼古拉的城市与它的航空母舰》开始,到2017年《我们的航母》系列丛书在中国出版,五年的时间里,我和陈文越一共合作翻译了瓦列里·巴比奇写的两本书,共四个版本。

  翻译加核对工作非常烦琐。两个版本有很多差异,增加和删减了很多文字、图片,几乎每页都有改动和调整,甚至结构亦有所改动。我们不停地在两个版本之间切换,一点不能出错,头脑要十分清醒,思维要十分缜密,真是个考验。可以说,虽然我们翻译的是两本书,但实际上等于翻译了四本书。

  翻译过程中,为了前后翻译一致,我们整理了近70页的《地名、姓名、舰名、工厂名称》和几十页的《航母词汇》。我们还对两本书的四个版本进行了整理校对,统一了书中的人名、地名、舰船名、武器名等的译法。我们还整理了《航空母舰及其舰上设备研制企业目录》,提供给我国的航母建造单位。

  通过翻译航母,我们对舰船也产生了兴趣。这些年,我们翻译、编译了多篇关于航母和舰船的文章,刊登在各个报刊上。

  丛书登上2017年上海书展

  2017年7月1日,《我们的航母》丛书一套四册(《海上远航日记》《海上对抗纪实》《猎捕核潜艇》《航母战术技术》)由上海科学技术文献出版社正式出版。丛书前言由舰船航空保障学术委员会主任委员、首任航空保障系统总师、中国船舶工业系统工程研究院院长张宏军撰写,序言分别由原海军副司令、海军中将张永�,中国工程院院士潘镜芙,中国工程院院士闻雪友撰写。

  2017年8月16日,“2017上海书展”开幕,这套书在书展上首次展出。书展开幕第二天,我和陈文越来到书展现场,在我们翻译的《我们的航母》系列丛书前拍照留念。

  至此,我们的翻译工作终于告一段落了。几年来,为了翻译这些书,我们两人一直在努力。现在终于完成了,感到轻松和开心。有读者看了书后,说我们也成了“航母专家”。

  2018年5月2日,瓦列里·巴比奇受邀来到上海,我和陈文越终于有机会与作者见面了。瓦列里·巴比奇见到我们非常高兴,这是我们的第一次见面。他详细询问了我们两人翻译的情况,聊得非常投机。编辑部送给瓦列里·巴比奇一套《我们的航母》中文精装本,作者、译者、出版者分别在书上签名。瓦列里·巴比奇为我们两位译者在书上签名,留下了珍贵的纪念。

  (作者:我会留苏分会会员、中国人民解放军国防大学政治学院退休干部)