首页 >> 海归学人 >> 每期杂志 >> 2020 >> 2020年-02期

【专栏】 “方舱医院”英语译名何其多

作者:陆建非

2020/6/8 16:10:58

  在中国抗击新冠肺炎的战斗中,方舱医院发挥了极其重要的作用,同时也为世界各国提供了宝贵的实践经验。方舱医院是应用“整装卸”理念设计的现代化机动医疗系统,一般由医疗功能单元(medical treatment)、病房单元(ward)、技术保障单元(technical support)等部分构成,是一种模块化卫生装备,具有紧急救治(emergency treatment)、外科处置(surgical treatment)、临床检验(clinical tests)等多方面功能。

  方舱医院的发展始于20世纪60年代,美国军队为了适应越南战争的需要,率先将自给式可运输的野战医院投入战场使用。20世纪70年代以后,方舱医院的形式发生多种变化,英、德、法等国家研制出采用越野汽车底盘载运的拖车或半挂拖车式组合系统,例如,英国研制的由26辆拖车组成的方舱医院系统。20世纪80~90年代,方舱医院得到长足发展,意大利、西班牙等国研发了类型各异、规模不同的方舱医院系统。法国军队也将方舱医院系统列入“模块化卫生团”,成为其制式装备。德国的“移动式医院系统”是典型的“积木式”组合结构。21世纪之后,方舱医院得到进一步发展,信息化作业能力提高,机动形式增多,同时标准化、通用化程度以及环境适应能力不断提升,且更多地应用于地震救援等非战争军事行动的保障。我国从“九五”发展规划实施起,也开始研制第一代方舱医院系统,即以野外医疗所运营模式为基础,隶属于解放军野战机动医疗系统(part of mobile field medical system of the PLA),在各种应急救治中广泛使用。

  尽管在英语中“方舱医院”的名称有各种各样的说法,中文名字始终不变,且寓意精妙,使人联想起“诺亚方舟”(Noah’s Ark)。在武汉新冠肺炎疫情突然大爆发的时刻,求医者人满为患,医疗体系的负荷几乎到了崩溃边缘,能在医院获得一个床位成了难以实现的奢望。后来在全国各地全力驰援下,武汉紧急修建了32所方舱医院,提供4万余张病床。万千患者在茫茫苦海中挣扎,一刹那便抓住了一叶扁舟,犹如诺亚方舟,有了一线生机……方舱医院被冠以“生命的方舟”。自2月5日启程,全国各地8000多名医护人员登船掌舵,12000 余名轻症“乘客”在此得到救治。劈浪航行35 天,终于停泊靠岸。回顾方舱医院这一个多月,才发现它赚走了我们太多的眼泪。

  笔者注意到中国日报、新华社较多地用makeshift hospital,与华盛顿邮报(WashingtonPost)新闻标题的措词不谋而合――Inside the Javits Center:New York’s Militarized,Makeshift Hospital (在贾维茨会展中心建了纽约军事化方舱医院)makeshift 意为“临时替代的,权宜之计的,凑合的”。例如:Wuhan in Central China’s Hubei province closed its last makeshift hospital on Tuesday afternoon,after all 15 such hospitals were cleared of patients.(位于华中的湖北省武汉市在15所方舱医院清舱后,本周二下午关闭了最后一所方舱医院。

  也有的新闻报道使用mobile cabin hospital,mobile cabin意为“移动型小屋或船舱”。例如:The construction of three mobile cabin hospitals in Wuhan, Hubei province has picked up steam on Monday night as part of the efforts to contain and treat patients suspected of contracting the novel corona virus.(2月3日晚,湖北省武汉市迅速启动建设三所方舱医院,用来收治新型冠状病毒感染的肺炎患者。)

  而field module hospital或mobile field hospital 的说法则常为英美军方使用,意为“野战方舱医院”或“移动野战医院”。例如:Conclusion: It is suitable for other field module hospital to use for reference in the act.(结论:其适用于各野战方舱医院,在今后救援行动中值得

  借鉴。)

  compartment hospital的名称也较常用,compartment 意为“隔间、区划”。例如:Conclusion: In the earthquake relief, the utilization of endoscopy by the compartment hospital can improve the diagnosis and treatment rates of patients with digestive diseases.(结论:在抗震救灾中,方舱医院使用胃镜可以提高消化疾病患者的诊治率。)

  当然,“方舱医院”有时在英语中可见到更简洁的表达,如mobile hospital(移动医院)或temporary hospital (临时医院)。例如:It also organized national expert teams to offer psychological counseling for patients and held activities to keep patients entertained, Wan said, adding these management measures achieved good results and were quickly adopted by other mobile hospitals.(院方也组织国家专家团队为患者提供心理咨询,为病人举办娱乐活动。万(院长)说增设这些管理举措,取得良好疗效。其他方舱医院立马就仿效这些做法。)

  最近澳大利亚媒体推出的抗疫报道中不时出现pop-up clinics这个流行热词,这是澳版“方舱医院”。pop-up是“弹起的,弹出的”意思,而clinic意为“诊所、医疗机构”,由此可见那儿方舱医院建设的速度和数量。澳大利亚媒体时而也用“respiratory clinics”(呼吸科诊所)这类较为正式的名称来指代方舱医院。

  各国疫情不同,资源多寡不均,建设方舱医院势必因地制宜,各显神通。意大利赶建了一大批帐篷方舱医院,伊朗在公交车上设立方舱医院,韩国把集装箱改建成方舱医院,地中海海运集团与意大利船级社(RINA)合作把一艘豪华客滚渡船改造为拥有400张床位的海上方舱医院。更多的国家利用购物中心、体育馆、会展中心等巨大空间快速建设床位数更多的方舱医院。随着美国纽约市疫情的进一步恶化,该市中央公园已被迅速改建成野战医院,即方舱医院。为应对日益严峻的新冠肺炎疫情,巴西政府在圣保罗和里约把多座世界杯足球场改建为方舱医院。新西兰政府在奥克兰、惠灵顿、基督城征用了大量房车作为集中医学观察以及诊治的方舱医院。英语名称也会随着各色各样的方舱医院而调整变化,没有统一的标准和版本,但它们都有一个过目不忘的相同汉语名字:方舱医院。